==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དཔལ་རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཇོ་མོ་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ཡོ་བྱད་འཕེལ་ཞིང་བར་ཆད་ཞི། །དགྲ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཉེ། །རལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་བསོད་ནམས་ཆུང༌། །འཁོར་བར་ཡུན་རིང་གནས་པ་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཇོ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམ་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ཉམ་ང་བར། མི་རོའི་སྟན་ལ་རབ་འདུག་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དངོས་སམ་ཡང་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཡན་ལག་བདུན་ནམ་རྣམ་བཞི་སྒོམ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨའི་གདན། །རོ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལ། །སྐད་ཅིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དཔལ་ལྡན་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་གནག །ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དང༌། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་ཐོད་པ་བསྣམས། །རལ་པ་སེར་པོའི་ཐོར་ཚུགས་དང༌། །འཕྱང་བའི་ཚུལ་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས། །འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བྱས་པའི་ཞབས། །གཡས་པ་བསྐུམ་ནས་གཡོན་པ་བརྐྱང༌། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གར་གྱིས་བཞུགས། །སྤྲུལ་དང་ཐོད་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །ཡུལ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང༌། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལ། །བག་ཙམ་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་ན། །རིག་པ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཧྲཱིཾ་ཏྲིཾ་ཧཱུ༵་ཕཊ། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པའམ། །ཡང་ནི་ཅི་ཡང་རུང་བའི་སྣོད། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི། བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདིས། །གདངས་དང་ལྡན་པར་བསྟོད་པར་བྱ། །པྲཱ་ཏ་ནི་ནི་ཌ་ལ་ཨ་རོ་པི་ཏ། གྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་གྷྲ་ར་ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ན་ད། །པྲ་ཡ་ཧཱུ༵་ཁཊྚ་གྷཱ་ནཱི་ལ་ལ་ག་ལ་ཛ་ཏྲ་ཛུ་ཏྲ་ཨུ་གྷཱ་ནི་བྷཱ་པ་རཱ་ག་ཏི་ག་བུ་ཛྙཱ་ཛ་ཏྲ་མ། ན་ས་ས་ཀ་པཱ་ལ། ཀི་ཏིར་ཛུ་གུ་ཏཾ་ཧཾ་ཨུཏྟ་ར་ཡེ་སཾ། ཐལ་ཆེན་ཁྲག་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དབུལ། །ཟབ་མོའི་དོན་ཡང་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མི་ཡི་རོའམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་ཁྱིམ་དག་ཏུ།།
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འབད་པ་ཡིས། །ཞག་གཅིག་བདུན་བདུན་དང་རྩ་གཅིག །གསུམ་ལོ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འག

【汉语翻译】
吉祥一髻母之修法。
吉祥一髻母之修法。
印度语：Śrī Ekajaṭī Sādhanaṃ。
藏语：吉祥一髻母之修法。顶礼有加持之圣母！
仅仅忆念，众有情，
资具增长，障碍息灭，
调伏诸敌，速证菩提，
顶礼一髻母！
有情烦恼，福德微薄，
于轮回中，久住之时，
为得胜共诸悉地，
当勤修圣母之修法。
于尸林等恐怖处，
安住于人尸之座上，
发菩提心胜上意乐，
或以实物或以意幻，
修七支或四支行法。
于空性中，莲花之座，
尸体日月之垫上，
仅于刹那忆念间，
吉祥天母身黑色，
一面四臂之圣母，
右二持剑与钺刀，
左持乌巴拉颅器捧。
黄色发髻束顶上，
垂散之状以为饰，
三目獠牙面带笑，
具足喜悦之光彩也。
以虎皮为裙之双足，
右屈左伸而安住，
勇士跏趺舞姿坐，
人皮颅器诸饰等，
观想以尸林饰庄严。
三处身语意之权，
以外内密之方式，
刹那之间作灌顶。
如是这般之瑜伽，
若稍生起厌倦时，
此明咒亦当宣说：
ཧྲཱིཾ་ཏྲིཾ་ཧཱུ༵་ཕཊ། (Hrīṃ Triṃ Hūṃ Phaṭ，种子字，心，吽，呸)
具足特征之颅器，
或是任何可用之器，
五肉五甘露等物，
以巴陵嘎作供养。
以根本咒语之赞颂，
以具旋律而赞颂之：
པྲཱ་ཏ་ནི་ནི་ཌ་ལ་ཨ་རོ་པི་ཏ། གྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་གྷྲ་ར་ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ན་ད། །པྲ་ཡ་ཧཱུ༵་ཁཊྚ་གྷཱ་ནཱི་ལ་ལ་ག་ལ་ཛ་ཏྲ་ཛུ་ཏྲ་ཨུ་གྷཱ་ནི་བྷཱ་པ་རཱ་ག་ཏི་ག་བུ་ཛྙཱ་ཛ་ཏྲ་མ། ན་ས་ས་ཀ་པཱ་ལ། ཀི་ཏིར་ཛུ་གུ་ཏཾ་ཧཾ་ཨུཏྟ་ར་ཡེ་སཾ།
骨灰血和合，
坛城亦常施。
甚深义亦修，
如是之瑜伽，
于人尸或尸林，
或殿堂或家中，
身语意三精进力，
一七二七及二十一，三年能成就。

【英语翻译】
The Sadhana of Glorious Ekajati.
The Sadhana of Glorious Ekajati.
In Sanskrit: Śrī Ekajaṭī Sādhanam.
In Tibetan: The Sadhana of Glorious Ekajati. Homage to the Blessed Jomo!
Merely by remembering, all sentient beings,
May resources increase and obstacles subside,
May enemies be subdued and enlightenment be near,
Homage to Ekajati!
For sentient beings with afflictions and little merit,
Who dwell long in samsara,
In order to attain supreme and common siddhis,
I shall compose the sadhana of Jomo.
In frightening places such as charnel grounds,
Sitting well upon a corpse seat,
Generating the supreme mind of enlightenment,
Either with actual substances or with the mind,
Meditate on the seven limbs or the four aspects.
From the state of emptiness, a lotus seat,
Upon a corpse, sun, and moon,
Even with just a moment's recollection,
The glorious great goddess, her body black,
The one-faced mother with four arms,
The two right hands hold a sword and a curved knife,
The left holds an utpala and a skull cup.
A yellow braid of hair on top,
Adorned in a hanging manner,
Three eyes, bared fangs on her face,
Endowed with a smiling radiance.
Her feet adorned with a tiger skin loincloth,
The right leg bent and the left extended,
She sits in the posture of a hero's dance.
Adorned with ornaments of human skin and skull cups,
Meditate on her adorned with charnel ground attire.
The dominion of the three places, body, speech, and mind,
In the manner of outer, inner, and secret,
Bestow empowerment in an instant.
In such a union as this,
If even a little weariness arises,
Then this vidya mantra should be spoken:
Hrīṃ Triṃ Hūṃ Phaṭ (Seed Syllables, Heart, Hum, Phat).
A skull cup with characteristics,
Or any suitable vessel,
Offerings of the five meats, nectar, and so forth,
Adorned with balim decorations.
With this praise of the root mantra,
Praise with melody:
Prātaninini Ḍala Aro Pita Ghrita Bhrita Ghra Ra Atta Hasa Nada
Praya Hūṃ Khaṭṭa Ghani Nila La Gala Jatra Jutara Ughani Bhapa Raga Tiga Bu Jnya Jatra Ma
Na Sa Sa Ka Pala
Kirtir Jugu Tam Ham Uttara Ye Sam
Mix ashes with blood,
And always offer the mandala.
Also meditate on the profound meaning,
With such a union as this,
In a human corpse or charnel ground,
Or in a temple or house,
With effort of body, speech, and mind,
Accomplishment will occur in one week, two weeks, twenty-one days, or three years.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་ནི། །གང་ལྟར་འདོད་པ་དྲི་བ་གྱིས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལུང་བསྟན་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་ཐོབ། །ཐུན་མོང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང༌། །ཡོ་བྱད་དང་ནི་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ། །ཀུན་གྱིས་ལྟ་བའི་འོས་སུ་འགྱུར། །མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔལ་ལྡན་ཆེན་མོ་གྲུབ་ནས་ཀྱང༌། །གདུག་པའི་ངོས་སྦྱིན་རྣམ་པ་གཉིས། །དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བྱེད། །གཡས་ན་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ནི། །རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྤྲུལ་དང་ཐོད་པའི་རྒྱན་དང་བཅས། །དར་ནག་གོས་ཀྱི་ལའུ་ཅན། །ཞབས་ལ་ས་ག་ཏི་ཡུ་ཐུང་གོན། །སྤྲུལ་ནག་གཅུས་པའི་སྐེ་རགས་བྱས། །གཡས་པ་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་བསྣམས། །མཆེ་གཙིགས་ཏོག་ཏོག་རྐན་སྒྲ་ཅན། །གཡོན་ན་བྷི་ཀ་ལ་དམར་པོ། །རལ་པ་གསིགས་པས་ས་གཞི་ཁེབས། །ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་པར་གཡོ་བཞིན་བསྡུས། །ལེ་བརྒན་དམར་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ། །རྐང་པ་རྡེབ་ཅིང་གདུག་པ་འདུལ། །གྲི་གུག་གཡས་པ་ཐོད་པ་གཡོན། །ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་ངན་སྔགས་སྒྲོགས། །ཨ་ཡིན་ཧྲིང་སྲིང་ཧས་ཕྲིང༌། །ཧང་ས་ཧུ་ཧང་ས་ཧུང༌། །ཧས་ཕྲིང་ཨ་ཡིན་ཧྲྀང་སྲིང༌། །གདུག་པའི་དྲག་སྔགས་འདི་དག་ཀྱང༌། །གནོད་སྦྱིན་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་ཀྱང་ཡིན། །དེ་དག་འགྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན། །བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་རེངས་པ་དང༌། །ཁྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར། །ཐལ་མོ་བརྡབས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མི་མ་ཡིན་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །སེང་གེ་མཐོང་བའི་རི་དགས་བཞིན། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འབྲོས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིན་གྱིས་གདམས་པ་འདི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་གྱུར་ཅིག །འདི་འདྲའི་གདམས་ངག་དམ་པ་འདི། །ཁ་ནས་མེ་འབར་ཁོང་དུ་སྦྲུལ་ཞུགས་པའི། །བུ་ངན་ཕལ་ལ་སྦྱིན་པ་མིན། །དཔལ་རལ་པ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཁོར་ལོ་གནོད་སྦྱིན་དང་བཅས་རྫོགས་སོ།། །།རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་གནུབས་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
юр。 颜面之坛城示现后，无论如何，请询问所欲之事。 如是这般授记后，获得两种成就。 共同长寿且无病，资具以及种姓增上。 成为众人瞻仰之对境，殊胜菩提无有疑。 具德大吉祥成就后，施予两种恶毒之面。 以猛烈的力量成办事业。 右侧为黑色的卡拉，发髻赤黑色向上竖立。 具有蛇和颅骨的装饰，具有黑色绸缎衣服的拉乌。 脚上穿着萨嘎地短裤，用黑色蛇缠绕作为腰带。 右手挥舞利剑于头顶，左手拿着白色乌 উৎপল花（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপল）。 龇牙咧嘴，发出咯咯的响声。 左侧为红色的比卡拉，头发散乱覆盖大地。 愤怒的皱纹在额头上抖动着聚集，红色披风披在身上。 双脚跺地，调伏恶毒。 右手持弯刀，左手持颅碗。 口中发出猛烈的恶咒。 阿ཡིན་（藏文：ཨ་ཡིན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿ཡིན་） ཧྲིང་སྲིང་（藏文：ཧྲིང་སྲིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཧྲིང་སྲིང་） ཧས་ཕྲིང༌（藏文：ཧས་ཕྲིང༌，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཧས་ཕྲིང༌）。 ཧང་ས་ཧུ་（藏文：ཧང་ས་ཧུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཧང་ས་ཧུ་） ཧང་ས་ཧུང༌（藏文：ཧང་ས་ཧུང༌，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཧང་ས་ཧུང༌）。 ཧས་ཕྲིང་（藏文：ཧས་ཕྲིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཧས་ཕྲིང་） ཨ་ཡིན་ཧྲྀང་སྲིང༌（藏文：ཨ་ཡིན་ཧྲྀང་སྲིང༌，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཨ་ཡིན་ཧྲྀང་སྲིང༌）。 这些恶毒的猛咒，也是两个夜叉的命。 当它们成就之时，仅仅是想一想就会僵硬，仅仅是愤怒就会死亡。 通过拍手印，非人等诸鬼神，如同见到狮子的鹿一样，仅仅是见到就会逃跑。 如此，愿此教言，利益一切有情。 如此这般的甚深口诀，不是给予口中喷火、腹中藏蛇的恶劣之子。 具德一发母的修法，连同轮涅（འཁོར་ལོ་，梵文cakra的音译）以及夜叉圆满。 伟大的成就者上师的心髓，努钦·洛扎瓦所翻译。

【英语翻译】
After showing the mandala of the face, ask whatever you desire. After such a prophecy, both types of accomplishments are obtained. Common long life and freedom from illness, resources and lineage increase. It becomes worthy of being seen by all, and there is no doubt about supreme enlightenment. After the glorious great one is accomplished, two kinds of fierce faces are bestowed. Activities are accomplished with fierce power. On the right is black Kāla, with reddish-black hair standing upright. Adorned with snakes and skulls, with a black silk garment. Wearing short Sagati pants on the feet, with a twisted black snake as a belt. The right hand wields a sword around the head, the left hand holds a white উৎপল utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: utpala). Gnashing teeth, with a cracking sound. On the left is red Bhīkarāla, hair disheveled covering the ground. Angry wrinkles gathering while moving on the forehead, a red cloak is worn on the body. Stomping feet, subduing the wicked. A curved knife in the right hand, a skull cup in the left. From the mouth, fierce evil mantras are proclaimed. A-yin (Tibetan: ཨ་ཡིན་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: A-yin) hring-sring (Tibetan: ཧྲིང་སྲིང་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: hring-sring) has-phring (Tibetan: ཧས་ཕྲིང༌, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: has-phring). Hang-sa-hu (Tibetan: ཧང་ས་ཧུ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Hang-sa-hu) hang-sa-hung (Tibetan: ཧང་ས་ཧུང༌, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Hang-sa-hung). Has-phring (Tibetan: ཧས་ཕྲིང་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Has-phring) A-yin hring-sring (Tibetan: ཨ་ཡིན་ཧྲྀང་སྲིང༌, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: A-yin hring-sring). These fierce evil mantras are also the life of the two yakshas. When they are accomplished, just by thinking, there will be stiffness, and just by being angry, there will be death. By the gesture of clapping hands, non-human beings and spirits, like deer seeing a lion, will flee just by seeing. Thus, may this instruction benefit all beings. Such profound instructions are not given to evil sons who breathe fire from their mouths and have snakes in their bellies. The practice method of Glorious Ekajaṭī, complete with the wheel and yakshas. Translated by Nupchen Lotsawa, the heart essence of the great accomplished master.

============================================================

